George R. R. Martin - A NIGHT AT THE TARN HOUSE
Аннотация:
Антология под редакцией Джорджа Р.Р. Мартина и Гарднера Дозуа содержит оригинальные, нигде прежде не публиковавшиеся рассказы о несчастной любви в жанре фэнтези, сверхъестественной романтике и научной фантастике за авторством одних из самых популярных писателей.
Здесь ведёт он нас в земли Падающей Стены, сквозь лес посещаемый привидениями, через мрачное и пустынное каровое озеро. В опасную и столь удивительную ночь радушия в Доме у озера – трактире, известном своими шипящими угрями. В компании удивительно колоритных характеров, разнообразных и невообразимо странных, ни один из которых даже отдаленно не является тем, кем кажется.
Здесь ведёт он нас в земли Падающей Стены, сквозь лес посещаемый привидениями, через мрачное и пустынное каровое озеро. В опасную и столь удивительную ночь радушия в Доме у озера – трактире, известном своими шипящими угрями. В компании удивительно колоритных характеров, разнообразных и невообразимо странных, ни один из которых даже отдаленно не является тем, кем кажется.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Тяжела и неказиста судьба издания антологии "Песни Умирающей Земли" под редакцией Джорджа Р.Р. Мартина и Гарднера Дозуа в России.
То литагент заломит за права на антологию просто невообразимую для фантастики цену, то текст оригинала слишком сложен и литературен для переводчиков среднего класса - нужны переводчики исключительно высокого класса, которые заняты и работать над переводом для
малотиражных, некоммерческих, самодельных изданий не хотят. Поэтому единственно возможный шанс увидеть хотя бы рассказ "Ночь в Доме у Озера" - это коллективный перевод командой энтузиастов и поклонников творчества Джорджа Мартина. К сожалению, российский фэн-дом одного из самых популярных писателей не очень-то заинтересован в этой работе. На сайте wheeloftime.ru в 2009 году стартовала работа над переводом, но в итоге спела прощальную песню и умерла вместе с Землей. Недавно на сайте colltran.com был завершён перевод рассказа, но - увы, он далёк от идеала: текст действительно сложен - одному фанату-любителю не под силу выполнить качественный литературный перевод сего произведения.
Уважаемые товарищи, пожалуйста, поддержите проект перевода рассказа "Ночь в Доме у Озера" на сайте notabenoid.com, помогите сделать толковый перевод для удивительнейшего рассказа!
Под катом представлен ознакомительный, отредактированный фрагмент рассказа, использованы наработки с wheeloftime.ru и colltran.com. Как и всегда нам очень интересна Ваша оценка качества перевода и редактуры данного отрывка. Мы открыты для конструктивной критики и предложений, пожалуйста, сообщайте о замеченных пунктуационных, орфографических или стилистических ошибках на почтовый ящик booktran@ya.ru.
Уважаемые товарищи, пожалуйста, поддержите проект перевода рассказа "Ночь в Доме у Озера" на сайте notabenoid.com, помогите сделать толковый перевод для удивительнейшего рассказа!
Под катом представлен ознакомительный, отредактированный фрагмент рассказа, использованы наработки с wheeloftime.ru и colltran.com. Как и всегда нам очень интересна Ваша оценка качества перевода и редактуры данного отрывка. Мы открыты для конструктивной критики и предложений, пожалуйста, сообщайте о замеченных пунктуационных, орфографических или стилистических ошибках на почтовый ящик booktran@ya.ru.