четверг, 20 июня 2013 г.

Брендон Сандерсон — Обреченное королевство [The Way of Kings/Путь королей]

Отличная новость для всех любителей творчества Брендона Сандерсона: издательство «Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» опубликовало свой релиз-план на летний квартал 2013 года.
В списках третьего квартала, к которому относится каталог «Лето 2013» значится роман Брендон Сандерсон — Обреченное королевство [в оригинале The Way of Kings (Путь королей)]. Новинки постепенно поступят в  продажу, начиная с 01.07.2013 года. Обновление сайта издательства будет производиться, скорее всего, с 28-29 июня. Полное обновление ассортимента летнего каталога будет доступно с 01.07.2013 г.
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
Аннотация с сайта издательства:
Первая книга из цикла «Хранилище Штормового Света» (Stormlight Archive). Десять священных орденов пали, но остались их легендарные мечи и доспехи, способные сделать из обычного человека практически неуязвимого воина. Многие готовы отдать и королевство за один такой меч. Ради них идет война.
Ознакомительный фрагмент из романа "Обреченное королевство" доступен для прочтения на сайте  «Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга» и под катом данного сообщения , а также этот фрагмент доступен для скачивания в формате fb2 на нашем сайте. Также в ближайшее время на нашем сайте появится рассказ "Расн", который является интерлюдией, отрывком из романа «Обреченное королевство». Подробности здесь.
Обложка российского издания книги  Брендона Сандерсона на данный момент не опубликована. 
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬
В заметке на нашем сайте от 22 февраля 2013 г., посвященной  судьбе издания книг Брендона Сандерсона в России, мы говорили о том, что "The Way of Kings" выйдет скорее всего во 2й половине года - замечательно, что прогноз скорее всего окажется верным. Надеемся, что и малотиражное издание "The Well of Ascension" все-таки будет.
Под катом помимо ознакомительного фрагмента из романа "Обреченное королевство", вы также найдете мнение и разные заметки и наблюдения от автора перевода книги на русский язык.
Перевод романа "The Way of Kings" сделан переводчиком А. Вироховский, в последние годы он занимался переводом книг Марка Ходдера ("Загадочное дело Джека-Попрыгунчика" и "Таинственная история заводного человека") на русский язык. В своем ЖЖ он поделился своим мыслями как и о книге, так и ходе перевода. Вот некоторые выдержки из его сообщений:
На удивление перевод идет очень быстро, уже почти треть текста переведена, так что к дедлайну должен успеть. Текст достаточно легкий, Сандерсон пишен ясно, понятно, в основном простыми предложениями, и все было бы совсем хорошо, если бы не... Но об этом в конце.
Очень своеобразный мир, хотя и очень много знакомых элементов. Ну, скажем, многие мужчины не могут взять в руки меч (привет айильцам!), животный мир во многом напоминает животных из Темного Солнца, которое я переводил, основной источник магии в этом мире — Штормовой Свет — подозрительно похож на свет в готических соборах, есть огромное озеро, на поверхности которого живут люди (Африка в чистом виде), Доспехи и Клинок Обломков, позаимствованнные из "Повелителя Драконов", который я переводил и т.д. Однако, как всегда у Сандерсона, все элементы весьма своеобразно соединены и есть много оригинальных. Я бы пожелал книге побольше действия, хотя, на самом деле, оно есть, и довольно много.
По жанру — семейный роман в чистом виде. Есть несколько семей, за членами которых мы наблюдаем, на фоне происходящих историчевских событий. ПОКА герои не пересекаются друг с другом (кроме Далинара и Адолина, отца и сына), но это, по видимому, впереди.
В общем отличный роман с хорошо закрученной интригой, на кону — судьба этого мира.
А теперь о сложностях. Они начались буквально с первой страницы: роман является первым ( из 10!) в серии, которая называется The Stormlight Archive. Ну Stormlight это тот самый Штормовой Свет, а вот причем здесь архив? Я загянул на notabenoid, где роман начали переводить (со множеством ощибок, неточностей, ужасным стилем, неужели люди не видят!) и, конечно, не закончили (к счастью для романа). Однако там есть и хорошие находки, и вот одна из них: Archive - Хранилище. То есть вместе: Хранилище Штормового Света. Так сразу не понять, но в контексте романа это имеет смысл, потому что Штормовой Свет накапливается в драгоценных камнях (которых в этом мире видимо невидимо), и весь этот мир можно обозвать Хранилищем (или Сокровищницей) Штормового Света.
Ну а вторая — основная — знаменитые сандерсонизмы, вполне официальное слово.
Они встречаются к каждом романе Сандрерсона (и в каждом свои, с другими не связанные). Общее определение — насилие над английским языком. В нашем конкретном случае: создание сложных слов из двух простых, получившее понятие обычно явлется чем-то очень важным в контексте романа и очень слегка связанным с исходными словами.
***
... как правильно отмечено, когда переводчик пишет о романе, он главным образом оправдывает свои решения. Вот этим я и займусь.
1. Общее впечатление.
Замечательно! Очень понравилось. К концу действие - и так достаточно шустрое - еще ускоряется, кульминация читается на ура, все становится с ног на голову. Великолепный интересный мир, хорошие герои, отличный сюжет, интересная магия. С нетерпением будем ждать следующей серии "Кронпринц Войны". По последним сведениям выход осенью 2013.
2. Упреки в адрес.
Да, книгу упрекали
а. Излишняя затянутость, можно было выкинуть некоторые линии без ущерба для действия.
Ну, выкинуть можно вообще все. Кроме того, это принцип построения романа: несколько сюжетных линий идут, почти не пересекаясь + вставные эпизоды(интермедии). Как я понимаю прямая отсылка к "Колесу Времени".
И, поди знай, быть может эти герои (и эпизоды) должны будут сыграть в 6-ом томе. Так что здесь я не согласен.
б. Небрежность.
Вот здесь я соглашусь. Все (без исключения!) основные герои поднимают бровь, хмурятся, стоят, скрестив руки на груди и т.д. В общем можно было бы разнообразить их описание, или вообще выкинуть. У меня тоже было такое искушение, но, подумав, я ничего такого делать не стал. Если ты такой умный -> пиши сам, а не переводи!
в. Сандерсонизмы.
Собственно это не упрек, а особенность. В этой книге принцип такой: берется 2 корня и из них получается новое понятие. Я уже об это писал и пришлось изрядно помучаться. Главная проблема: переводить одним словом или двумя. Так что у меня Миропевец, Штормсвет, камнепочка, кровьпризрак. НО: Клинок Осколков, Город Зари или спрен жизни. Все-таки по-русски иногда одно слишком длинное слово ужасно звучит.
3. Латынь
В тексте встречается 2 раза. Вроде совершенно непонятно, откуда на Рошаре знают латынь. Если оставить и дать перевод в примечании, будет торчать, как заноза. Я посоветовался с кдм17, и она сказала, что лучше перевести, потому что латынь в английском тексте совсем на так выделяется, как в русском. Так что я перевел. Хотя в болгарском издании латынь осталась не переведенной (по меньшей мере одно выражение).
4. Листеровое масло.
Вообще-то Джозеф Листер — крупнейший английский хирург и учёный, создатель хирургической антисептики. И он использовал (или изобрел) это самое масло, как антисептик. Но откуда о нем узнали на Рошаре? У меня даже появилась идея заменить его на йод, но потом передумал. Если автор так настойчиво его использует, значит не спроста. Пусть будет.
5. Рогоед по имени Камень.
С очень своеобразной речью.
Цитата: "Камень хорошо говорил на языке алети, но иногда забывал вставить слова-связки [и местоимения]." То, что в скобках - мое добавление. Дело в том, что слов-связок у меня и так нет. Так что, посоветовавшись все с той же кдм17, я решил выкидывать что-нибудь другое, то есть местоимения. В результате речь Камня стала не совсем правильной и излишне короткой, что и требовалось.
6. Картинки.
В романе их достаточно много, можно даже сказать, что они являются его неотъемлемой частью. Так что в переводе они тоже должны быть. Проблема в том, что на части картинок есть текст, и что делать? То есть создавать свою картинку с переводом, или использовать оригинальную? Я не редактор, но вот болгары пошли по первому пути, то есть перевели. На всякий случай текст я перевел (кроме карт, где перевод - слова, названия стран).
7. Загадочная фраза.
Позволю себе процитировать оригинал:
Above silence, the illuminating storms — dying storms — illuminate the silence above.
Что сие есть? Оказывается, это кетек:
Цитата:
Кетек не только читается одинаково вперед и назад (правда разрешается изменить формы глагола [и окончания существительных]), но и делится на пять различных маленьких кусков, каждый из которых заключает в себе полную мысль.
Полная поэма должна иметь форму предложения, грамматически правильного и (теоретически) с очевидным смыслом. Из-за трудности составления, кетек считается самой высшей и впечатляющей формой всей поэзии Ворин.
Дополнительная сложность (не замеченная болгарским переводчиком): каждая из пяти частей является названием пяти частей романа! То есть первая часть называется "Above silence" и т.д.
Вот над этой фразой я сидел около получаса и в конце концов выдал:
"Вверху тишины освещающие шторма — умирающие шторма — освещают тишину вверху".
Что за шторма и причем здесь тишина, надеюсь, станет ясно после чтения романа.
8. Значащие имена.
Всегда проблема. После некоторых сомнений я перевел почти все имена, потому что на их смысл есть ссылки. Конечно, можно было оставить имя коня Сюрблад (Sureblood), но, по-моему, "Чистокровный" звучит лучше (хотя именно на него ссылки нет). И, как всегда, никто не знает, что будет в 10-ом томе. 
▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬  
Брендон Сандерсон — Обреченное королевство [The Way of Kings/Путь королей]
▬▬▬
▬▬▬
Первая часть
Вверху тишины

Каладин. Шаллан

Глава первая
Благословленный Штормом

Вы убили меня. Ублюдки, вы убили меня! Солнце еще не остыло, а я умираю!

— Получено в пятый день недели Чач месяца Бетаб, 1171 год, десять секунд до смерти. Объект— темноглазый солдат тридцати одного года от роду. Источник — сомнительный.

Пять лет спустя

...Я умру, подумал Кенн, сжимая копье, — древко стало скользким от пота. Я умру. О, Отец Штормов. Я умру…

— Сколько тебе лет, сынок? — спросил ветеран. Кенн не помнил его имени. Трудно вспомнить вообще хоть что-нибудь, когда за каменистым полем выстраивается в боевой порядок чужая армия. Построение казалось каким-то штатским. Аккуратным, организованным. Солдаты с короткими копьями в передних рядах, с длинными и дротиками в задних, на флангах — лучники. Экипировка темноглазых копьеносцев была такая же, как и у Кенна: кожаный колет, юбка до колен, простой стальной шлем и такие же доспехи.

Большинство светлоглазых имело полный доспех. Они сидели верхом на конях, вокруг них теснилась их почетная гвардия, чья броня блестела бордовым и глубокой лесной зеленью. Есть ли среди них Носители Осколков? Светлорд Амарам — не Носитель Осколков. Может кто-нибудь из его людей? И что если Кенну придется сражаться с одним из них? Обычному человеку не под силу победить Носителя Осколков. Это случалось настолько редко, что каждый такой случай становился легендой.

Это ведь по-настоящему, подумал он со все возрастающим ужасом. Не муштра в лагере. Не учения с палками в поле. Это все по-настоящему. Посмотрим фактам в лицо — сердце в груди бьется, словно испуганный зверь в клетке, ноги подкашиваются. Кенн внезапно понял, что он трус. Он не должен был бросать свои стада! Он никогда не должен был…

— Сынок? — настойчиво повторил ветеран. — Сколько тебе лет?

— Пятнадцать, сэр.

— А звать тебя как?

— Кенн, сэр.

Бородатый великан кивнул.

— А меня Даллет.

— Даллет, — повторил Кенн, не отрывая глаз от вражеской армии. Сколько же их там! Тысячи. — Я погибну, правда?

— Нет. — Голос у Даллета был грубый, и это почему-то успокаивало. — С тобой все будет в порядке. Не теряй головы. Держись вместе со взводом.

— Но я и трех месяцев не тренировался! — Новобранец мог бы поклясться, что слышит слабый звон, издаваемый вражескими доспехами или щитами. — Я едва умею держать копье!

Отец Штормов, я уже покойник. Я не могу…

— Сынок, — мягко, но решительно оборвал его Даллет, положив руку на плечо Кенна. Из-за его спины сверкнул обод щита. — С тобой все будет в порядке.

— Откуда вы знаете? — Это прозвучало как мольба.

— Оттуда, парень. Ты во взводе Каладина Благословленного Штормом.

Солдаты поблизости кивнули в знак согласия.

За ними, цепь за цепью, тысяча солдат строилась в боевые порядки. Кенн был в передних рядах взвода Каладина, состоящего где-то из тридцати бойцов. Почему в самый последний момент Кенна перевели в новый отряд? Это уже из области лагерной политики.

И почему их отряд поставили на самый что ни на есть передний край, где потери будут самыми тяжелыми? Спрены страха, похожие на шарики фиолетовой слизи, начали подниматься от земли и скапливаться у его ног. В какое-то мгновение паника достигла апогея, юный воин уже был готов бросить копье и задать стрекача. Рука Даллета сжала его плечо. Посмотрев в уверенные черные глаза Даллета, Кенн заколебался.

— Не хочешь отлить, пока мы еще не построились? — спросил Даллет.

— Нет времени на…

— Давай сейчас.

— Прямо здесь?

— Не сделаешь сейчас, у тебя потечет по ноге во время боя, ты отвлечешься, тут-то тебя и убьют. Давай.

Смутившись, Кенн передал Даллету копье и облегчился прямо на камни. Закончив, он украдкой бросил взгляд на тех, кто стоял рядом. Никто из солдат Каладина не ухмыльнулся. Они спокойно стояли, держа копья сбоку, щиты заброшены за спины.

Враги почти закончили строиться. Две армии разделяла голая и плоская каменистая пустошь, удивительно гладкая, лишь кое-где на ней росли одинокие камнепочки. Здесь можно устроить неплохое пастбище. В лицо Кенну дул теплый ветер, насыщенный запахами влаги бушевавшего вчера вечером сверхшторма.

— Даллет! — окликнул чей-то голос.

Через ряды шел человек с коротким копьем в руках, к древку которого были привязаны кожаные ножны для двух кинжалов. Незнакомец был молод, возможно, года на четыре старше пятнадцатилетнего Кенна, но на несколько пальцев выше самого Даллета. На нем был обычный кожаный доспех копейщика, из-под юбки которого виднелась пара темных штанов. Вроде бы не положено.

Типичные для алети черные волосы, волнами падавшие на плечи, темно-карие глаза. На плечах куртки узлы из белого шнура —знак командира взвода.

Тридцать человек рядом с Кенном встали по стойке смирно, подняв копья в знак приветствия. И это Каладин Благословленный Штормом? недоверчиво подумал Кенн. Этот юнец?

— Даллет, сейчас подойдет новобранец, — сказал Каладин сильным голосом. — Я хочу, чтобы ты… —Он замолчал, заметив Кенна.

— Буквально несколько минут назад он нашел нас, сэр, — с улыбкой сказал Даллет. — Я поставил его в строй.

— Отлично, — сказал Каладин. — Я хорошо заплатил, чтобы забрать этого мальчика у Гара. Тот оказался настолько невежественным, что этот Кенн вполне мог бы сражаться на другой стороне.

Что? подумал Кенн. Зачем кому бы то ни было платить за меня?

— Что скажете об этом поле? — спросил Каладин. Несколько копейщиков рядом немедленно стали всматриваться в скалы, заслонив рукой глаза от солнца.

— Та ложбина между валунами на правом фланге? — спросил Даллет.

Каладин утвердительно кивнул.

— Слишком тяжело добраться.

— Да. Пожалуй. А как насчет невысокого холма вон там? Достаточно далеко, чтобы избежать первого удара, достаточно близко, чтобы не зайти слишком далеко вперед.

Каладин кивнул, хотя Кенн так и не понял, что они там увидели.

— Годится.

— Эй, оболтусы, слышали? — крикнул Даллет.

Все вскинули копья вверх.

— Присмотри за новеньким, Даллет, — сказал Каладин. — Он не знает сигналов.

— Конечно, — сказал Даллет, улыбаясь. Улыбаясь! Как мог этот человек улыбаться? Во вражеской армии протрубили рога. Значит, они готовы? Несмотря на то что Кенн облегчился, струйка мочи побежала по ноге.

— Не расслабляйтесь, — сказал Каладин и помчался вдоль линии фронта переговорить с командиром соседнего взвода. За Кенном и его новыми товарищами все еще строились дюжины шеренг. Лучники на флангах приготовились к стрельбе.

— Успокойся, сынок, — сказал Даллет. — С нами все будет в порядке. Каладину всегда везет.

Солдат, стоявший рядом с Кенном, кивнул. Долговязый, рыжий веден, с более темной, чем у алети, кожей. А он-то что забыл в армии алети? — Точно. Каладин — Благословленный Штормом, это точно. В последнем бою мы потеряли… э-э, одного?

— Но кого-то все-таки убили, — сказал Кенн.

Даллет пожал плечами.

— Люди постоянно умирают. В нашем взводе потери меньше всего. Увидишь.

Каладин закончил совещание с другим командиром и прибежал обратно к своей команде. В одной руке он держал короткое копье— значит, в другой будет щит — но оно было на ладонь длиннее, чем у других.

— К бою, ребята, — скомандовал Даллет. В отличие от других командиров, Каладин не затесался в шеренгу, а встал перед своим взводом.

Люди вокруг Кенна возбужденно задвигались. Те же звуки повторялись по всему войску — спокойствие уступало место нетерпению. Сотни ног шаркали, щиты звенели, пряжки щелкали. Каладин оставался неподвижным, не сводя глаз с армии противника.

— Внимание, — сказал он не оборачиваясь.

Откуда-то сзади прискакал светлоглазый офицер.

— Приготовиться к бою! Пустим им кровь, ребята! Сражайтесь и убивайте!

— Внимание, — повторил Каладин, после того как тот уехал.

— Приготовься бежать, — сказал Кенну Даллет.

— Бежать? Но нас ведь учили ходить строем! Оставаться в шеренге!

— Естественно, — сказал Даллет. — Но у большинства людей опыта не больше, чем у тебя. Тех, кто может хорошо сражаться, в конечном счете посылают на Разрушенные Равнины, сражаться с паршенди. Каладин пытается привести нас в форму, чтобы идти туда и сражаться за короля. — Даллет кивнул вдоль шеренги. — Большинство из них не выдержит и побежит в атаку, светлоглазые не такие уж хорошие командиры и не удержат их в строю. Так что оставайся с нами и беги.

— А щит мне что, не доставать? — За исключением взвода Каладина, во всех шеренгах щиты уже отцепили. Но в их отряде щиты остались за спиной.

Даллет не успел ответить — сзади загудел рог.

— Вперед! — скомандовал Даллет.

Особого выбора у Кенна не было. Вся армия задвигалась, затопали тысячи ног. Как и предсказывал Даллет, строй продержался не долго. Кое-кто начал кричать, рев подхватили другие. Светлоглазые призывали идти, бежать, сражаться. Шеренги распались.

Как только это случилось, отряд Каладина на полной скорости бросился вперед. Кенн, одуревший от дикого ужаса, старался не отставать. Земля была совсем не такой гладкой, как казалась вначале, и он чуть не упал, споткнувшись о незамеченную им камнепочку, лозы которой спрятались в раковину.

Выпрямившись, он побежал дальше, держа копье в одной руке, щит хлопал по спине. Другая армия тоже пришла в движение, ее солдаты рассыпались по полю. Не осталось ни боевых порядков, ни шеренг. Ничего похожего на то, о чем им говорили при обучении.

Кенн даже не знал, кто их враг. Лендлорд вторгся на территорию светлорда Амарама — хотя эта земля, в конечном счете, принадлежала кронпринцу Садеасу. Это была приграничная стычка, с соседним алетийским княжеством. Зачем им сражаться друг с другом? Король, возможно, положил бы этому конец, но он вел войну на Разрушенных Равнинах, стремясь отомстить за убийство короля Гавилара, произошедшее пять лет назад.

У врагов было много лучников. Как только первая волна стрел взмыла в воздух, паника Кенна достигла предела. Он снова споткнулся, у него руки чесались достать щит и укрыться за ним. Но Даллет схватил его за руку и потащил вперед.

Сотни стрел прочертили небо, затмевая собою солнце. Они достигли верхней точки и понеслись вниз, словно небоугри к добыче. Солдаты Амарама подняли щиты. Но не взвод Каладина. Щиты не для них.

Кенн закричал.

Стрелы ударили по центральным рядам армии Амарама, за его спиной. Кенн оглянулся на бегу. Кричали солдаты, стрелы ломались о щиты; лишь несколько случайных стрел упало недалеко от передних рядов.

— Почему? — крикнул он Даллету. — Откуда ты знал?

— Они стреляют туда, где больше всего людей, — ответил великан. — Где любая стрела найдет тело.

Несколько групп в авангарде опустили щиты, но большинство бежало неуклюже, подняв щиты к небу. В результате они передвигались медленнее и рисковали быть затоптанными теми, кто напирал сзади. И тем не менее Кенну очень хотелось схватить щит — бежать без него было страшно.

Ударил второй залп, люди закричали от боли. Взвод Каладина сблизился с врагом настолько, что Кенн видел, как, пораженные стрелами лучников Амарама, падают солдаты противника, слышал их боевой клич, различал отдельные лица. Внезапно взвод остановился, и солдаты встали плотной группой. Они как раз добрались до пологого склона, заранее выбранного Каладином и Даллетом.

Даллет схватил Кенна и втолкнул в самый центр группы. Люди Каладина опустили копья и прикрылись щитами в тот самый миг, как враг обрушился на них. Нападающие не успели восстановить боевой порядок — длинные копья в задних рядах, короткие в передних. Все они просто бежали вперед, крича в исступлении.

Кенн возился со щитом, пытаясь достать его из-за спины. В воздухе раздался звон копий, два отряда столкнулись. Их атаковала группа вражеских копейщиков, видимо желая занять высоту. У трех дюжин нападающих было какое-то подобие порядка, хотя они и не образовали столь плотный строй, как взвод Каладина.

Враги, казалось, решили во что бы то ни стало добраться до Кенна; с ревом и яростными криками они пошли в лобовую атаку. Однако взвод Каладина держался, оберегая Кенна, словно он светлоглазый, а они его почетная гвардия. Две силы сшиблись, металл бил по дереву, щиты ударились о щиты. Кенн испуганно съежился.

Все заняло не больше нескольких мгновений. Враг отступил, оставив на камнях двух мертвецов. В отряде Каладина потерь не было. Они продолжали держать строй в виде ощетинившейся буквы «V», хотя один из солдат шагнул назад и достал бинт, чтобы перевязать рану на бедре. Остальные сомкнули ряд...

Комментариев нет:

Отправить комментарий